JOAN – indicatif – subjonctif - NOR | ||
1 | Vous autres, sachez que je vais à Bayonne, s’il fait beau : | Traduction |
2 | Il me demande que j’aille à Dax : | Traduction |
3 | Nous partons demain de bonne heure, avant le jour : | Traduction |
4 | Vous allez au théâtre ? Non papa ne veut pas que nous y allions sous prétexte que nous sommes trop jeunes, et que la représentation finit trop tard dans la nuit : | Traduction |
5 | Lui il se porte bien, mais la maladie de son frère va en empirant, il est sur le point de mourir : | Traduction |
EGON – indicatif imparfait – conditionnel présent ou futur – NOR | ||
6 | Je me demandais si cette femme n’était pas fâchée : | Traduction |
7 | Madame ! Puisque c’est à vous que je m’adressais, je vous en prie, écoutez-moi : | Traduction |
8 | Vous autres ! Vous resteriez soumis à ce sauvage ? : | Traduction |
9 | Non, nous ne resterions pas soumis à cette brute. Mais nous lui tiendrions tête par la douceur : | Traduction |
10 | Ces jeunes filles resteraient ici, s’il y avait plus de confort : | Traduction |
IZAN - potentiel – présent – NOR | ||
11 | Ils peuvent être ici n’importe quand,. Il n’ont pas d’heure : | Traduction |
12 | Cette chose est impossible : | Traduction |
13 | Attention ! La route est glissante, nous pouvons tomber : | Traduction |
14 | Aujourd’hui je ne peux pas venir, j’ai beaucoup de choses à faire : | Traduction |
15 | Peut-être, nous pouvons venir. Mais on ne peut pas savoir quand . : | Traduction |
UKAN – potentiel – présent NOR – NORK | ||
16 | Vous pouvez le voir ce matin ? Non, je ne peux pas le voir : | Traduction |
17 | Nous ne pouvons pas manger cette nourriture. Elle est immangeable : | Traduction |
18 | On ne peut pas le voir à présent . Il est de mauvaise humeur. | Traduction |
UKAN – conjug. dble compl. – Impératif NOR – NORI – NORK | ||
19 | Donnez lui le renseignement. Vite ! : | Traduction |
20 | Qu’il donne quelque chose à manger à ce mendiant : | Traduction |
21 | Qu’ils ôtent ce travail pénible à cette jeune fille ! : | Traduction |
22 | Vous autres, portez à cette jeune fille ce qu’il lui faut, sinon je vais me fâcher : | Traduction |
1 Zuek jakin zazue Baionarat noala denbora ederra egiten badu (aro ona balin bada)
2 Galdatzen daut Akitzerat noan.
3 Bihar goizik argia baino lehen bagoatzi.
4 Antzerkirat zoazte? Ez aitak ez du nahi goazin, gaztegi girelakoan
eta antzerkigaia bururatzen delakoan berantegi gauan.
5 Hura ontsa doa, bainan haren anaiaren eritasuna gaizkituz doa eta hiltzekotan da.
6 Banindagon emazte hori ez othe zenetz samur.
7 Anderea! Zuri nindagonaz geroz, otoi entzun nezazu.
8 Zuek, basa horren menpean zinauzkete?
9 Ez abre horren menpean ez ginauzke, bainan buru eginen ginioke eztitasunaz.
10 Neskato gazte horiek hemen lauzke ongunde gehiago balitz.
11 Noiz nahi hemen (izan) daitezke. Ez dute orenik (tenorerik)
12 Gauza hori ez daiteke (izan).
13 Kasu ! Bidea lerrakorra da. Eror gaitezke.
14 Gaur ez naiteke jin, ainitz gauza badut egiteko.
15 Behar bada ethorri gaitezke, bainan ez dezakegu jakin noiz.
16 Ikus dezakezu goiz huntan? Ez, ez dezaket ikus.
17 Ez dezakegu jan janari hori. Ezin janezkoa da.
18 Orai hura ez dezakete ikus (ez daiteke ikus) . Kexu da.
19 Eman ezozu argitasuna laster ( fite)
20 Eman bezo zerbait jaterat eskale huni.
21 Ken bezote lan zail (neke) hori neskato gazte horri.
22 Zuek ereman ezozue behar duena neskato gazte horri, bestenaz samurtuko naiz.