| Le verbe de l’interrogation indirecte se met au conjonctif " N " | ||
| 1 | Je ne sais pas qui c’est : | Traduction |
| 2 | Je ne sais pas ce que diable, il lui a dit : | Traduction |
| Quand il s’agit de traduire l’interrogatif " si " le conjonctif est d’ordinaire renforcé par le suffixe " etz " | ||
| 3 | Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : | Traduction |
| 4 | Je ne sais pas s’il viendra demain : | Traduction |
| 5 | Je ne peux pas vous dire s’il était ici hier : | Traduction |
| 6 | Je ne savais pas si c’était fermé : | Traduction |
| 7 | Il ne m’a pas dit s’il sera aux noces de mon fils : | Traduction |
| 8 | Qui sait s’ils prendront notre parti : | Traduction |
| 9 | Il nous demanda si nous voulions manger : | Traduction |
1             Ez dakit nor den.
2             Ez dakit zer, mila debru, erran dion
3             Ez dautazu erran ikusi duzunetz.
4             Ez dakit bihar ethorriko denetz.
6             Ez nakien haizu zenetz.
8             Nork daki gure alderdia hartuko dutenetz ?
9             Galdatu zaukun jan nahi ginuenetz.