| Dans le mot "ARAU" = mesure, l’inessif théorique "ARAUERAN" est devenu "ARABERAN", l’adlatif "ARAUERA"= "ARABERA" 1-avec "ARABERA" = selon : le verbe se met au mode personnel, et traduit "selon" idem avec "ARAU" pour traduire selon. 2-avec la conjonction " ARAU " = " à mesure que " : le verbe reste au nominatif ( participe) | ||
| 1 | Ils m’avaient tous donné quelque chose, chacun selon ses petits moyens : | Traduction | 
| 2 | A chacun selon ses besoins, selon ses mérites : | Traduction | 
| 3 | Selon le témoignage de Maïder, il n’est pas coupable : | Traduction | 
| 4 | Que chacun soit placé selon sa capacité et rétribué selon ses œuvres : | Traduction | 
| 5 | Nous agirons selon les circonstances : | Traduction | 
| 6 | L’ombre s’allongeait ou se rétrécissait selon les ondulations du terrain : | Traduction | 
| 7 | J’écrivais des mots à mesure que j’en trouvais : | Traduction | 
| 8 | J’écris les vers à mesure qu’ils me viennent t à l’esprit : | Traduction | 
| 9 | A mesure que j’en approchais, je le voyais mieux : | Traduction | 
| 10 | A mesure que les hommes ont la lumière ils trouvent grandeur et misère en l’homme : | Traduction | 
| 11/td> | A mesure qu’ils approchaient de l’ennemi, ils étaient plus silencieux : | Traduction | 
| 12 | Je compte les élèves à mesure qu’ils rentrent : | Traduction | 
5             Ariko gira helarteen arabera.
8             Bertsuak idatzen ditut, gogorat jin arau.
9             Hurbiltzen arau, hobeki ikusten nuen.
12             Ikasleak sartu arau zonbatzen ditut.