| Proposition concessive non personnelle : partitif du participe suivi de " ERE " = " MEME SI " | ||
| 1 | Même s’il part de très bonne heure ce matin, il ne fera pas ce trajet avant minuit : | Traduction |
| 2 | Même si vous venez après-demain, je doute fort qu’il vous reçoive, son temps est très limité : | Traduction |
| 3 | Même si vous le lui demandez , il ne vous dira rien : | Traduction |
| 4 | Même s’il le menaçait avec un fusil, il lui tiendrait tête : | Traduction |
| 5 | Même si vous faites tout votre possible, il ne vous estimera pas : | Traduction |
| 6 | Même s’il venait, il serait impossible de terminer cet ouvrage pour demain : | Traduction |
| PAR = GAINDI | ||
| 7 | Même s’il parvient au sommet d’Adarza pour midi, il ne sera pas de retour pour assister à la réunion de 16 h : | Traduction |
| 8 | Même s’il pleut comme en Bretagne, il n’y aura pas d’inondation : | Traduction |
| 9 | Même si on nous menaçait des pires supplices, nous ne commettrions pas cette infamie : | Traduction |
| 10 | Même s’il perdit la bataille, il garda toute sa dignité : | Traduction |
| Mode personnel " N "+ ETIK = DEPUIS QUE | ||
| 11 | Depuis qu’il est ici, il est plus gai : | Traduction |
| 12 | Depuis que je suis marié, je n’ai plus revu mon frère d’Amérique : | Traduction |
| 13 | Depuis qu’il est parti, il n’a pas encore envoyé de nouvelles : | Traduction |
| 14 | Depuis qu’il a abandonné ses parents, il n’a rien fait de bon : | Traduction |
| 15 | Depuis qu’elle est fiancée, elle ne sort plus le soir : | Traduction |
| 16 | Depuis que nous avons un parâtre, nous ne sommes plus heureux : | Traduction |
| 17 | Depuis qu’il a été reçu à l’E.N.A. il ne nous fait plus attention : | Traduction |
| 18 | Depuis qu’il se maria, il se fâcha avec ses parents : | Traduction |
| 19 | Depuis qu’il est là, il est invisible :Hor denetik, ezin ikusizkoa da | Traduction |
| 20 | Depuis qu’il a recommencé à manger, il reprend des forces : | Traduction |