| Nahiz ( en opposition) et le verbe à l’indicatif plus le suffixe conjonctif
" n " signifie " quoique " " bien que " |
| 1 |
Bien qu’il pleuve, j’ai l’intention d’aller au bord de la mer : |
Traduction
|
| 2 |
Quoi qu’ils ne soient pas de gros mangeurs, ce repas vous reviendra très cher |
Traduction |
| 3 |
Quoiqu’il fut tout enfant, il se rendit compte de tout |
Traduction |
| 4 |
Bien qu’il soit timide, il a chanté tout seul, devant tout le monde : |
Traduction |
| 5 |
Bien qu’il soit petit, il est très fort : |
Traduction |
| Interrogation indirecte : Quand il s’agit de traduire l’interrogatif"si " le conjonctif " n "
est d’ordinaire renforcé par le suffixe " etz " : |
| 6 |
Je ne sais pas s’il sait sa leçon par cœur : |
Traduction |
| 7 |
Vous l’avez vu ? Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : |
Traduction |
| 8 |
Je ne sais pas s’ils viendront demain : |
Traduction |
| 9 |
Il vint à nous pour savoir si nous voulions manger : |
Traduction |
| 10 |
Je ne peux pas vous dire s’il était ici : |
Traduction |
| 11 |
Il vous demande si vous avez bien mangé : |
Traduction |
| 12 |
Ils ne peuvent pas prédire si nous allons gagner ou perdre : |
Traduction |
| 13 |
Pour mieux le voir, il peut s’en approcher : |
Traduction |
|
Possessif de la 3ème personne : les possessifs
a) représentant les génitifs de hura, " haren = sien " " heien= leur "
b) se rattachent à " ber,bere =sien" " beren=leur " (pronoms adjectifs)
Haren et heien sont des possessifs non réfléchis
Bere et beren sont des possessifs réfléchis
Emploi de Bere et Beren : le réfléchi dépend d’ordinaire du verbe à mode personnel
de la proposition où il se trouve, il se réfère à un possesseur désigné comme sujet,
complément direct ou complément indirect dans la forme verbale :
|
| a) il se réfère au sujet : |
| 14 |
Il est avec son fils ( son propre fils) : |
Traduction |
| 15 |
Il a envoyé sa fille : |
Traduction |
| 16 |
Il avait pris leurs chevaux ( leurs propres) : |
Traduction |
| b) il se réfère au complément direct : |
| 17 |
Il a envoyé l’enfant auprés de son père : |
Traduction |
| 18 |
Ils ont envoyé les enfants auprés de leur père : |
Traduction |
| c) Il se réfèreà un complément indirect : |
| 19 |
J’ai envoyé son livre à cet homme : |
Traduction |
| 20 |
J’ai rendu leur enfant aux parents : |
Traduction |
| Emploi de Haren et Heien : Quand le possessif ne se réfère pas à une personne représentée
au moins par la forme verbale dans la proposition où il se trouve,c’est " haren " et " heien "
que l’on emploie pour traduire " son " et " leur " : |
| 21 |
Le père et son fils venaient : |
Traduction |
| 22 |
J’ai vu le père, ou son fils : |
Traduction |
| 23 |
Il venait avec son fils : |
Traduction |
| 24 |
Je lui ai dit de prendre son livre : |
Traduction |
| 25 |
Il veut que je prenne son livre : |
Traduction |