A FORCE DE : Le génitif du gérondif est souvent complément du nom Erraitearen hutsez ( bortxaz) = à force de parler |
||
| 1 | A force d’apprendre il est devenu secrétaire : | Traduction |
Le médiatif singulier du supin (participe décliné)très usité dans les dialectes péninsulaires, inusité dans nos régions : |
||
| 2 | je regrette de vous avoir offensé : | Traduction |
| 3 | A force de voir, le plus borné apprendrait quelque chose : | Traduction |
| 4 | A force de dire : A force de répéter : à force de marcher : |
Traduction |
| 5 | A force de lire : A force de dire : A force de l’avoir dit : |
Traduction |
| KOTAN (N = inessif) " KO " locatif " REN " génitif d’appartenance | ||
| 6 | Vous partirez en vacances à condition de réussir votre examen : | Traduction |
| 7 | Les obstacles au divorce sont utiles, à condition de ne pas être insurmontables : | Traduction |
| 8 | Il vendit l’âne, en vue de gagner quelque chose : | Traduction |
| 9 | Il était sur le point de gagner la partie : | Traduction |
| 10 | Le commerce consiste à acheter dans l’intention de revendre : | Traduction |
| 11 | J’étais venu dans l’espoir de vous voir : | Traduction |
| 12 | Sous prétexte qu’il a mal au pied, il ne veut rien faire : | Traduction |
2             Zu damuztatuaz irriki dut.
8             Astoa saldu zuen, zerbait irabaztekotan.
9             Partida irabaztekotan zen.
11             Etorri nintzen zure ikustekotan.