Euskaraz | En français |
TOPA DAGIGUN (Jon Sarasua – Oskorri – Ukrainiar kantua)Errioxak Baigorriko Bakio nahiz Getariko topa dagigun eta bakean bizi gaitezen betiko. (bis) Umeak arretaz horni gazteei hitza eskaini gaztetxoago eta haurrago izan gaitezen geroni. (bis) Errioxak Baigorriko Bakio nahiz Getariko topa dagigun eta bakean bizi gaitezen betiko. (bis) Ez uka amonei hitzik entzun agureei pozik zaharra ez da izandakoa luzaroan dena baizik. (bis) Errioxak Baigorriko Bakio nahiz Getariko topa dagigun eta bakean bizi gaitezen betiko. (bis) Hierarkia da lehorra harremana emankorra errespetuan dago gordeta emakumeen altxorra. (bis) Errioxak Baigorriko Bakio nahiz Getariko topa dagigun eta bakean bizi gaitezen betiko. (bis) |
TRINQUONS À LA SANTÉ (Jon Sarasua – Oskorri – Ukrainiar kantua)De la Rioja, de Baigorri, de Bakio ou de Getaria, trinquons à la santé et vivons pour toujours en paix Occupons nous des enfants avec attention donnons la parole aux jeunes et soyons nous-mêmes plus jeunes et plus enfants. De la Rioja, de Baigorri, de Bakio ou de Getaria, trinquons à la santé et vivons pour toujours en paix Ne dénigrons pas la parole des grand mères écoutons avec joie les grands pères Un vieux n’est pas celui qui a été mais celui qui est pendant logtemps. De la Rioja, de Baigorri, de Bakio ou de Getaria, trinquons à la santé et vivons pour toujours en paix La hiérarchie est stérile, les relations généreuses le trésor des femmes, gardons les avec respect. De la Rioja, de Baigorri, de Bakio ou de Getaria, trinquons à la santé et vivons pour toujours en paix |